// Translated by: Michał "Miśkieusz" Bolek // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :) // // Synced with help_mp-en.h r20586 // ========================= MPlayer help =========================== static const char help_text[]= "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]plik\n" "\n" "Podstawowe opcje: (pełna lista dostępna na stronie man)\n" " -vo podaj wyjściowy sterownik video (lista: '-vo help')\n" " -ao podaj wyjściowy sterownik audio (lista: '-ao help')\n" #ifdef CONFIG_VCD " vcd:// odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio, bez montowania)\n" #endif #ifdef CONFIG_DVDREAD " dvd:// odtwórz tytuł DVD z urządzenia zamiast pliku\n" " -alang/-slang wybierz język napisów/ścieżki dźwiękowej (dwuliterowy kod kraju)\n" #endif " -ss przejdź do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n" " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" " -fs odtwarzaj pełnoekranowo (lub -vm, -zoom, szczegóły na stronie man)\n" " -x -y ustaw rozdzielczość (użyj z -vm lub -zoom)\n" " -sub podaj plik z napisami (zobacz też -subfps, -subdelay)\n" " -playlist podaj plik z listą odtwarzania\n" " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) oraz audio (y) do odtwarzania\n" " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) oraz audio (y Hz)\n" " -pp włącz filtr 'postprocessing' (szczegóły na stronie man)\n" " -framedrop włącz pomijanie ramek (dla słabszych komputerów)\n" "\n" "Podstawowe klawisze: (pełna lista na stronie man, zobacz też input.conf)\n" " <- lub -> skocz o 10 sekund do tyłu/przodu\n" " dół lub góra skocz o minutę do tyłu/przodu\n" " pgdown lub pgup skocz o 10 minut do tyłu/przodu\n" " < lub > skocz do tyłu/przodu w liście odtwarzania\n" " p lub SPACJA pauza (wciśnij dowolny klawisz by kontynuować)\n" " q lub ESC zatrzymaj odtwarzanie i zamknij program\n" " + lub - dostosuj opóźnienie audio o +/- 0.1 sekundy\n" " o przełącz tryb OSD: brak / belka / belka + czas\n" " * lub / zwiększ lub zmniejsz głośność - PCM\n" " x lub z dostosuj opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" " r lub t dostosuj położenie napisów góra/dół, zobacz też -vf expand\n" "\n" " * * * WIĘCEJ OPCJI DOSTĘPNYCH NA STRONIE PODRĘCZNIKA MAN * * *\n" "\n"; // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c: #define MSGTR_SamplesWanted "By poprawić obsługę tego formatu potrzebne są próbki. Proszę skontaktować się z twórcami.\n" // ========================= MPlayer messages =========================== // mplayer.c: #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę... (%s)\n" #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę odnaleźć katalogu domowego.\n" #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path(\"config\")\n" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Błąd krytyczny: Wybrany strumień nie istnieje!\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "Brak wartości FPS w nagłówku lub jest ona nieprawidłowa, użyj opcji -fps .\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Próbuję wymusić kodek audio z rodziny %s...\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę odnaleźć kodeka audio 0x%X.\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Próbuję wymusić kodek video z rodziny %s...\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę odnaleźć kodeka video pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" #define MSGTR_CannotInitVO "Błąd krytyczny: Nie mogę uruchomić sterownika video.\n" #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_StartPlaying "Odtwarzam...\n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " ************************************************\n"\ " ********* Twój komputer jest za słaby ! ********\n"\ " ************************************************\n\n"\ "Prawdopodobne przyczyny, problemy, rozwiązania:\n"\ "- Najczęściej: wadliwe/błędne sterowniki _audio_ \n"\ " - Spróbuj -ao sdl lub użyj emulacji OSS w ALSA.\n"\ " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, '30' to dobry początek.\n"\ "- Wolne odtwarzanie obrazu \n"\ " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) lub spróbuj -framedrop!\n"\ "- Wolny procesor \n"\ " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/filmów DivX na wolnym procesorze! spróbuj lavdopts,\n"\ " np. -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ "- Zepsuty plik\n"\ " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ "- Wolne źródło (zasoby NFS/SMB , DVD, VCD itp)\n"\ " - Spróbuj -cache 8192.\n"\ "- Czy używasz opcji -cache do odtwarzania plików AVI bez przeplotu?\n"\ " - Spróbuj -nocache.\n"\ "Zobacz DOCS/HTML/en/video.html, znajdziesz tam wskazówki jak przyspieszyć odtwarzanie.\n"\ "Jeśli nie znalazłeś nic pomocnego zobacz DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany bez interfejsu graficznego.\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "Interfejs graficzny MPlayer wymaga X11.\n" #define MSGTR_Playing "\nOdtwarzam %s.\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" #define MSGTR_FPSforced "Wymuszono FPS na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne wyjściowe sterowniki video:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne wyjściowe sterowniki audio:\n" #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio :\n" #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video :\n" #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) kodeki/sterowniki audio:\n" #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) kodeki/sterowniki video:\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Wideo: Nie mogę wczytać właściwości.\n" #define MSGTR_NoStreamFound "Brak strumienia.\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszam kodek video: %s\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszam kodek audio: %s\n" #define MSGTR_Video_NoVideo "Wideo: brak obrazu\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBłąd krytyczny: Nie mogę zainicjalizować filtrów (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" #define MSGTR_Paused " ===== PAUZA =====" // no more than 23 characters (status line for audio files) #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę wczytać listy odtwarzania %s.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ "- MPlayer zakończył prace z powodu błędu 'Niedozwolona Instrukcja'.\n"\ " To może być błąd w naszym nowym kodzie detekcji procesora przy starcie...\n"\ " Proszę zobacz DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Niedozwolona Instrukcja'.\n"\ " To zdarza sie w wypadku gdy MPlayer jest uruchamiany na innym procesorze niż został skompilowany/zoptymalizowany\n"\ " Sprawdź to!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ "- MPlayer zakończył pracę z powodu złego użycia CPU/FPU/RAM.\n"\ " Przekompiluj MPlayera z opcja --enable-debug i wykonaj śledzenie z 'gdb' oraz \n"\ " zdisassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ "- MPlayer zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć.\n"\ " To może być błąd w kodzie MPlayer LUB twoich sterownikach LUB twojej\n"\ " wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj proszę\n"\ " DOCS/HTML/en/bugreports.html i postępuj zgodnie z zawartymi tam instrukcjami. Nie jesteśmy\n"\ " w stanie pomóc dopóki nie podasz tych danych przy informowaniu o możliwym błędzie.\n" #define MSGTR_LoadingConfig "Wczytuję konfigurację '%s'\n" #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Dodaje plik z napisami (%d): %s\n" #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Usuwam plik z napisami (%d): %s\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Nie moge otworzyć %s: %s (użytkownik powinien mieć prawo odczytu.)\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuxa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych swojego systemu.\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuxa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" #define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n" #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init wywołany dwukrotnie!\n" #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić strumienia - brak deskryptora pliku\n" #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głownym menu %s.\n" #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd preinicjalizacji łańcucha filtru audio!\n" #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuxa : %s\n" #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! niedomiar softsleep !\n" #define MSGTR_DvdnavNullEvent "Zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Zdarzenie DVDNAV: Zepsute podświetlenie\n" #define MSGTR_DvdnavEvent "Zdarzenie DVDNAV: %s\n" #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Zdarzenie DVDNAV: Podświetlenie ukryte\n" #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Zdarzenie DVDNAV: Zatrzymana klatka: %d sek\n" #define MSGTR_DvdnavNavStop "Zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" #define MSGTR_DvdnavNavNOP "Zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d log: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana strumienia Nav SPU: fiz: %d log: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana strumienia dźwiękowego Nav: fiz: %d log: %d\n" #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana komórki Nav\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav zakończone\n" #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n" #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokowac wystarczająco pamięci na dane EDL.\n" #define MSGTR_EdlRecordsNo "Wczytuję akcje %d.\n" #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma akcji EDL.\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie moge użyć EDL bez obrazu, wyłączam.\n" #define MSGTR_EdlNOValidLine "Błędny wiersz EDL: %s\n" #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowany wiersz EDL [%d], pomijam.\n" #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stop [%f]; następny start to [%f].\n"\ "Wpisy muszą być w porządku chronologicznym, nie mogą się nakładać. Pomijam.\n" #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Stop musi się znaleźć za czasem startu.\n" #define MSGTR_EdloutBadStop "Pominięcie EDL odwołane, ostatni start > stop\n" #define MSGTR_EdloutStartSkip "Pominięcie EDL rozpoczęte, wciśnij ponownie 'i' by zakończyć blok.\n" #define MSGTR_EdloutEndSkip "Pominięcie EDL zakończone, wiersz zapisany.\n" // mplayer.c OSD #define MSGTR_OSDenabled "włączony" #define MSGTR_OSDdisabled "wyłączony" #define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s" #define MSGTR_OSDChannel "Kanał: %s" #define MSGTR_OSDSubDelay "Opóźnienie napisów: %d ms" #define MSGTR_OSDSpeed "Prędkość: x %6.2f" #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" #define MSGTR_OSDChapter "Rozdział: (%d) %s" // property values #define MSGTR_Enabled "włączony" #define MSGTR_EnabledEdl "włączony (EDL)" #define MSGTR_Disabled "wyłączony" #define MSGTR_HardFrameDrop "mocne" #define MSGTR_Unknown "nieznany" #define MSGTR_Bottom "dół" #define MSGTR_Center "środek" #define MSGTR_Top "góra" // osd bar names #define MSGTR_Volume "Głośność" #define MSGTR_Panscan "Panscan" #define MSGTR_Gamma "Gamma" #define MSGTR_Brightness "Jasność" #define MSGTR_Contrast "Kontrast" #define MSGTR_Saturation "Nasycenie" #define MSGTR_Hue "Barwa" // property state #define MSGTR_MuteStatus "Wycisz: %s" #define MSGTR_AVDelayStatus "Opóźnienie A-V: %s" #define MSGTR_OnTopStatus "Zawsze na wierzchu: %s" #define MSGTR_RootwinStatus "Okno główne: %s" #define MSGTR_BorderStatus "Ramka: %s" #define MSGTR_FramedroppingStatus "Pomijanie klatek: %s" #define MSGTR_VSyncStatus "Synchronizacja pionowa: %s" #define MSGTR_SubSelectStatus "Napisy: %s" #define MSGTR_SubPosStatus "Pozycja napisów: %s/100" #define MSGTR_SubAlignStatus "Wyrównanie napisów: %s" #define MSGTR_SubDelayStatus "Opóźnienie napisów: %s" #define MSGTR_SubVisibleStatus "Napisy: %s" #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Tylko wymuszone napisy: %s" // mencoder.c: #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia.\n" #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jeden (zobacz -oac help) lub użyj -nosound.\n" #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jeden (zobacz -ovc help).\n" #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie moge otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie moge otworzyć kodera.\n" #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nUWAGA: WYJŚCIOWY FORMAT PLIKU TO _AVI_. Zobacz -of help.\n" #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nUWAGA: WYJŚCIOWY FORMAT PLIKU TO _MPEG_. Zobacz -of help.\n" #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nie podano pliku wyjściowego, proszę sprawdź opcję -o." #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjście FourCC na %x [%.4s].\n" #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x.\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) klatka(i)!\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nPomijam klatke!\n" #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów od poprzedniego.\n" #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie pliki video muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość, i kodek przy użyciu -ovc copy.\n" #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie pliki muszą mieć identyczny kodek audio oraz format przy użyciu -oac copy.\n" #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNie moge łączyć plików z samym obrazem oraz audio+video. Spróbuj -nosound.\n" #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: opcja -speed może nie działać poprawnie z -oac copy!\n"\ "Kodowanie może nie działać poprawnie!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f sekund %d klatek\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f sekund\n" #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" #define MSGTR_VCodecFramecopy "kodek video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" #define MSGTR_ACodecFramecopy "kodek audio: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM.\n" #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3.\n" #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie mogę zaalokować %d bajtów.\n" #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam opóźnienie audio na %5.3fs.\n" #define MSGTR_SettingVideoDelay "Ustawiam opóźnienie video na %5.3fs.\n" #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie audio do 0.4s.\n" #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość audio do 4.\n" #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie audio do 0, max korekcja pts do 0.\n" #define MSGTR_LameVersion "wersja kodeka LAME %s (%s)\n\n" #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza poprawnym zakresem dla tego ustawienia.\n"\ "\n"\ "Przy używaniu tego trybu musisz podać wartość pomiędzy \"8\" a \"320\".\n"\ "\n"\ "By uzyskać dalsze informacje zobacz: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie podałeś poprawnych opcji/profilu dla ustawienia.\n"\ "\n"\ "Dostępne profile:\n"\ "\n"\ " standard\n"\ " extreme\n"\ " insane\n"\ " (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć\n"\ " wystarczy sprecyzować bitrate. Na przykład:\n"\ " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ " i używa 185 jako średniego kbps.\n"\ "\n"\ " Przykłady:\n"\ "\n"\ " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "By uzyskać dalsze informacje wpisz: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzyskania jak najwyższej jakości.\n"\ "\n"\ "W tym celu były poddawane rygorystycznym testom i dopracowywane w ich trakcie.\n"\ "\n"\ "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ "\n"\ "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ "\n"\ " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ "\n"\ " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki\n"\ " i od razu jest w niezłej jakości.\n"\ "\n"\ " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ " to ustawienie daje trochę lepszą jakość niż \n"\ " tryb \"standard\".\n"\ "\n"\ " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ "\n"\ " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakość niezależnie\n"\ " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ "\n"\ " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitrate, ale nie tak wysoka jak VBR):\n"\ "\n"\ " \"preset=\" Podanie tego parametru da Ci dobrą jakość\n"\ " przy ustalonym bitrate. Opierając się na niej,\n"\ " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie"\ " nie zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ " przy wyższych wartościach bitrate.\n"\ "\n"\ "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ "\n"\ " standard\n"\ " extreme\n"\ " insane\n"\ " (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć\n"\ " wystarczy sprecyzować bitrate. Na przykład:\n"\ " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ " i używa 185 jako średniego kbps.\n"\ "\n"\ " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ " może być troche niższa.\n"\ " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ "\n"\ " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ " Internet jest ważne\n"\ "\n"\ " Na przykład:\n"\ "\n"\ " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ "\n"\ "Dla trybu ABR dostępnych jest kilka synonimów:\n"\ "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ "cd => 192kbps studio => 256kbps" #define MSGTR_LameCantInit \ "Nie mogę ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwość próbkowania,\n"\ "niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości\n"\ "próbkowania (np. -srate 8000).\n"\ "Spróbuj wbudowanego ustawienia, jesli wszystko inne zawiedzie." #define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego" #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd w przetwarzaniu wiersza poleceń" #define MSGTR_VideoStreamRequired "Wymagany jest strumień video!\n" #define MSGTR_ForcingInputFPS "Wejściowa wartość FPS zostanie zinterpretowana jako %5.3f.\n" #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Wyjściowy format RAWVIDEO nie obsługuje dźwięku - wyłączam dźwięk.\n" #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie obsługuje opcji -nosound.\n" #define MSGTR_MemAllocFailed "Alokacja pamięci nie powiodła się.\n" #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie mogę znaleźć pasującego formatu ao/filtra!\n" #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, brakuje nazwy kodeka!\n" #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nie mogę znaleźć kodera dla kodeka %s.\n" #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nie mogę zaalokować treści!\n" #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie udało się otworzyć kodeka %s, br=%d.\n" #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format dźwięku 0x%x nie jest kompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast niego '-oac pcm' lub użyj '-fafmttag' by go wymusić.\n" // cfg-mencoder.h: #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ " vbr=<0-4> tryby zmiennego bitrate\n"\ " 0: cbr (stały bitrate)\n"\ " 1: mt (algorytm VBR Marka Taylora)\n"\ " 2: rh (algorytm VBR Roberta Hegemanna VBR - domyślny)\n"\ " 3: abr (średni bitrate)\n"\ " 4: mtrh (algorytm VBR Marka Taylora & Roberta Hegemanna)\n"\ "\n"\ " abr średni bitrate\n"\ "\n"\ " cbr stały bitrate\n"\ " Wymusza także tryb CBR w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ "\n"\ " br=<0-1024> podaj bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\ "\n"\ " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko dla VBR)\n"\ "\n"\ " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza, 9-najgorsza/najszybsza)\n"\ "\n"\ " ratio=<1-100> wskaźnik kompresji\n"\ "\n"\ " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie dźwięku wejściowego\n"\ "\n"\ " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ " 0: stereo\n"\ " 1: joint-stereo\n"\ " 2: dualchannel\n"\ " 3: mono\n"\ "\n"\ " padding=<0-2>\n"\ " 0: nie\n"\ " 1: wszystkie\n"\ " 2: dostosuj\n"\ "\n"\ " fast Ustaw szybsze kodowanie na następnych ustawieniach VBR,\n"\ " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ "\n"\ " preset= Ustaw możliwie najwyższe ustawienia jakości.\n"\ " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ " (bitrate: 150-180 kbps)\n"\ " standard:kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ " (bitrate: 170-210 kbps)\n"\ " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ " (bitrate: 200-240 kbps)\n"\ " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ " (bitrate: 320 kbps)\n"\ " <8-320>: kodowanie ABR używając podanej wartości bitrate.\n\n" //codec-cfg.c: #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowany FourCC" #define MSGTR_TooManyFourccs "zbyt dużo FourCC/formatów..." #define MSGTR_ParseError "błąd składni" #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd składni (ID formatu podane nieliczbowo?)" #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd składni (alis formatu ID podany nieliczbowo?)" #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" #define MSGTR_TooManyOut "zbyt dużo wyjśc..." #define MSGTR_InvalidCodecName "\nnieprawidłowa nazwa kodeka (%s)!\n" #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) wymaga 'dll'!\n" #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) wymaga 'outfmt'!\n" #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. " #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Brak pamięci na 'line': %s\n" #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę zaalokować ponownie '*codecsp': %s\n" #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s" #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "kodeki audio %d & video %d\n" #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek jest niepoprawnie zdefiniowany." #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Plik codecs.conf jest za stary i niekompatybilny z tym wydaniem MPlayer!" // fifo.c #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPE!\n" // m_config.c #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Zapis znaleziony w lvl %d jest za stary: %d !!!\n" #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być użyta w pliku konfiguracyjnym.\n" #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana z wiersza poleceń.\n" #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć parametr!\n" #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n" #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max Ogólnie CL Cfg\n\n" #define MSGTR_TotalOptions "\nRazem: %d opcji\n" #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "Ostrzeżenie: Profile inclusion too deep.\n" //nope? #define MSGTR_NoProfileDefined "Brak zdefiniowanych profili.\n" #define MSGTR_AvailableProfiles "Dostępne profile:\n" #define MSGTR_UnknownProfile "Nieznany profil '%s'.\n" #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n" // m_property.c #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nazwa Typ Min Max\n\n" #define MSGTR_TotalProperties "\nRazem: %d właściwości\n" // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono CD-ROMu '%s'.\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wybierania ścieżki VCD." #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze standardowego wejścia...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Brak pliku: '%s'\n" #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci lokalnej (LAN): '%s'\n" #define MSGTR_SMBNotCompiled "Brak wkompilowanej obsługi zasobów SMB.\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie znaleziono DVD: %s (%s)\n" // stream_dvd.c #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer został skompilowany bez obsługi DVD support, wychodzę.\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Na DVD znajduje się %d tytył(ów).\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Błędny numer tytułu DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "To DVD ma %d rozdziałów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Błędny numer rozdziału DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Niepoprawny zakres rozdziałów %s\n" #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Niepoprawny numer ostatniego rozdziału DVD: %d\n" #define MSGTR_DVDnumAngles "To DVD ma %d kątów.\n" #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Niepoprawny numer kąta: %d\n" #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla DVD %d.\n" #define MSGTR_DVDnoVMG "Nie mogę otworzyć informacji VMG!\n" #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Brak pasującej ścieżki dźwiękowej!\n" #define MSGTR_DVDaudioChannel "Wybrano ścieżkę dźwiękową : %d w języku: %c%c\n" #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "strumień audio: %d format: %s (%s) język: %s aid: %d.\n" //aid? #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "ilośc ścieżek dźwiękowych na płycie: %d.\n" #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Brak pasujacych napisów!\n" #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Wybrano napisy DVD: %d w języku: %c%c\n" #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "napisy ( sid ): %d język: %s\n" #define MSGTR_DVDnumSubtitles "Ilość napisów: %d\n" // muxer.c, muxer_*.c: #define MSGTR_TooManyStreams "Za dużo strumieni!" #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mixer Rawaudio obsługuje tylko jeden strumień!\n" #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n" #define MSGTR_UnknownStreamType "Uwaga, nieznany typ strumienia: %d\n" #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Uwaga, len nie dzieli sie przez wielkość próbki!\n" #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Bufor ramek muxer nie może zaalokować pamięci!\n" #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Bufor ramek muxer nie może realokować pamięci!\n" #define MSGTR_WritingHeader "Zapisuję nagłówek...\n" #define MSGTR_WritingTrailer "Zapisuję index...\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Nagłówek strumienia audio %d zredefinowany.\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Nagłówek strumienia video %d zredefinowany.\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze: (%d w %d bajtach).\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze: (%d w %d bajtach).\n" #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie działa?\n" \ "Spróbuj wymusić tryb bez przeplotu dla plików AVI opcją -ni.\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryłem plik AVI z błędnym przeplotem - przełączam na tryb -ni...\n" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format pliku %s.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Niestety, ten format pliku jest nieobsługiwany =============\n"\ "=== Jeśli plik to AVI lub strumień ASF, MPEG proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" #define MSGTR_MissingVideoStream "Brak strumienia video.\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Brak strumienia audio -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brak strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video.\n" #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszono" #define MSGTR_NI_Detected "Wykryto" #define MSGTR_NI_Message "%s Plik AVI BEZ PRZEPLOTU.\n" #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n" #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie moge przeszukiwać strumieni raw AVI. (Wymagany index, spróbuj przełącznika -idx.)\n" #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n" #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: obsługiwanie skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Wykryto zmienny FourCC!?\n" #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" #define MSGTR_DetectedTV "Wykryłem TV! ;-)\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Błąd otwierania Ogg demuxer.\n" #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio: %s\n" #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Otwieranie demuxer'a audio nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Otwieranie demuxer'a napisów nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nie można przeszukiwać wejścia TV! (Przeszukiwanie prawdopodobnie służy do zmiany kanałów ;)\n" #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Informacje o demuxerze %s zmieniono na %s\n" #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps wykryłem system NTSC, zmieniam liczbę klatek na sekundę.\n" #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps wykryłem progresywną zawartość NTSC, zmieniam liczbę klatek na sekundę.\n" // Progresywny to jakiśtam rodzaj zawartości, nie ma nic wspólnego z wzrastanem (zresztą czego?) // Coś na temat było w encoding-guide.xml albo mencoder.xml #define MSGTR_CacheFill "\rWypełnienie pamięci cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtów) " #define MSGTR_NoBindFound "Brak akcji dla klawisza '%s'.\n" #define MSGTR_FailedToOpen "Otwieranie %s nie powiodło się.\n" // dec_video.c & dec_audio.c: #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogłem otworzyć kodeka.\n" #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogłem zamknąć kodeka.\n" #define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę wczytać/zainicjować kodeka audio Win32/ACM (brak pliku DLL ?).\n" #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę odnaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: Wykryłem koniec pliku podczas poszukiwania nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę czytać nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę czytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: zły nagłówek sekwencji\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: złe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" #define MSGTR_UnknownAudio "Brakuje formatu audio/nieznany -> brak dźwięku\n" #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessing, max q = %d.\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam filtra postprocessing kodeka, max q = %d.\n" #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Zażądano rodziny kodeków video [%s] (vfm=%s) niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Zażądano rodziny kodeków audio [%s] (afm=%s) niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Wybrany kodek video: [%s] vfm: %s (%s)\n" #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Wybrany kodek audio: [%s] afm: %s (%s)\n" #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nie udało się zainicjowac VDecoder'a :(\n" #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nie udało się zainicjowac ADecoder'a :(\n" #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicjalizacja ADecoder'a nie powiodła się :(\n" // LIRC: #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie udało się uruchomić obsługi LIRC. Nie będziesz mogł używać swojego pilota.\n" #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie udało się wczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" // vf.c #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogłem odnaleźć filtru video '%s'.\n" #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogłem odnaleźć filtru audio '%s'.\n" #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" // vd.c #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję obejścia.\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogłem odnaleźć pasującej przestrzeni kolorów - próbuję ponownie z opcją -vf scale...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Format filmu to %.2f:1 - zmieniam do poprawnego formatu filmu.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Format filmu nie zdefiniowany - nie stosuję zmiany formatu.\n" // vd_dshow.c, vd_dmo.c #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz uaktualnić/zainstalować pakiet kodeków.\nZnajdziesz go na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" // x11_common.c #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnoekranowego EWMH !\n" #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nie mogłem odnaleźć okna XScreenSaver.\n" #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Wybrano tryb video %dx%d dla obrazu %dx%d.\n" #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Brak sprzętowego mixowania, włączam filtr głośności.\n" #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Brak kontroli głośności.\n" // ====================== GUI messages/buttons ======================== #ifdef CONFIG_GUI // --- labels --- #define MSGTR_About "O programie" #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał dźwięku..." #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." // Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList #define MSGTR_PlayList "Lista Odtwarzania" #define MSGTR_Equalizer "Korektor" #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfiguruj Korektor" #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." // Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences #define MSGTR_Preferences "Opcje" #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie wczytano pliku." // --- buttons --- #define MSGTR_Ok "OK" #define MSGTR_Cancel "Anuluj" #define MSGTR_Add "Dodaj" #define MSGTR_Remove "Usuń" #define MSGTR_Clear "Wyczyść" #define MSGTR_Config "Konfiguracja" #define MSGTR_ConfigDriver "Skonfiguruj sterownik" #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" // --- error messages --- #define MSGTR_NEMDB "Za mało pamięci by wyrysować bufor." #define MSGTR_NEMFMR "Za mało pamięci na renderowanie menu." #define MSGTR_IDFGCVD "Brak sterownika video zgodnego z GUI." #define MSGTR_NEEDLAVC "Niestety, nie można odtwarzać plików innych niż MPEG przy użyciu urządzenia DXR3/H+ bez kowersji.\nProszę włączyć lavc w polu sterowania DXR3/H+." // --- skin loader error messages #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skórka] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, linia %d: %s" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skórka] plik ( %s ) nie znaleziony.\n" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skórka] nie mogę odczytać pliku ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy o głębokości <=16 bitów nie są obsgługiwane (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Pliku nie znaleziono (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Błąd odczytu PNG (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Błąd konwersji 24 bitów do 32 bitów (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownMessage "nieznana wiadomość: %s\n" #define MSGTR_SKIN_NotEnoughMemory "za mało pamięci\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Zadeklarowano za dużo czcionek.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znalazłem pliku z czcionką.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znalazłem pliku z obrazem czcionki.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFont "Nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Wybrana skórka ( %s ) nie odnaleziona, próbuję 'default'...\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" // --- gtk menus #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik..." #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL..." #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Wczytaj napisy..." #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Porzuć napisy..." #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Wczytaj zewnętrzny plik ścieżki dźwiękowej..." #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzanie" #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" #define MSGTR_MENU_HalfSize "połowa normalnego rozmiaru" #define MSGTR_MENU_NormalSize "normalny rozmiar" #define MSGTR_MENU_DoubleSize "podwójny rozmiar" #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" #define MSGTR_MENU_None "(brak)" #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście" #define MSGTR_MENU_Mute "Wycisz" #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalnie" #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Format" #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio" #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Wideo" #define MSGTR_MENU_Subtitles "Napisy" // --- equalizer // Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video #define MSGTR_EQU_Video "Wideo" #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" #define MSGTR_EQU_Bass "Subwoofer(basowy)" #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" // --- playlist #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów" // --- preferences #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy & OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki & demuxer" // Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Włącz korektor" #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz mikser programowy" #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz dodatkowe stereo" #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie" #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz pomijanie klatek" #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz pomijanie dużej ilości klatek (niebezpieczne)" #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz" #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatycznie wczytywanie napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj wybrane napisy na format MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj wybrane napisy na oparty na czasie format SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Włącz nakładanie się napisów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "Wyświetlanie napisów SSA/ASS" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Używaj marginesów" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Górny: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Dolny: " #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Jakość automatyczna: " #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla pliku AVI bez przeplotu" #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Odtwórz tablicę indexową, jeśli potrzebne" #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał Mixera:" #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje działają dopiero po zrestartowaniu odtwarzania!" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Koder video:" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskie z Euro (ISO-8859-15)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki Słowiańskie/środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galicyjski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczony chiński (CP936)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjny chiński (BIG5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki Koreańskie (CP949)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie charset (CP874)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki Słowiańskie/środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna wł/wył" #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: " #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpoczynaj w trybie pełnoekranowym" #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz pasek odtwarzania" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja wł/wył" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Ilośc klatek na sekundę:" #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video, gdy nieaktywne" #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Nowsze wersje aRts nie są kompatybilne z "\ "GTK 1.x i spowodują błąd GMPlayer!" #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kod i osoby pomagające w tworzeniu dokumentacji\n" #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeki i inne obce biblioteki\n" #define MSGTR_ABOUT_Translations "Tłumaczenia\n" #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skórki\n" // --- messagebox #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Uwaga!" // cfg.c #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie udało się zapisać opcji '%s'.\n" // interface.c #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Wczytuję napisy: %s\n" #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaję filtr video: %s\n" // mw.c #define MSGTR_NotAFile "To nie wygląda na plik: %s !\n" // ws.c #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Ekran zdalny, wyłączam XMITSHM.\n" #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Niestety Twój system nie obsługuje rozszerzeń dzielonej pamięci X.\n" #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Niestety Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n" #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Niestety paleta kolorów jest za mała.\n" #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za dużo otwartych okien.\n" #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia pamięci dzielonej\n" #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Za mało pamięci do wyrysowania bufora.\n" #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS niedostępny?\n" #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogłem włączyć DPMS.\n" // wsxdnd.c #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda jak plik...\n" #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic nie zwrócono!\n" #endif // ======================= VO Video Output drivers ======================== #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"\ "Spróbuj dodac filtr scale, np. -vf spp,scale zamiast -vf spp.\n" #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "istnieje, ale nie jest folderem." #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Folder wyjściowy istnieje ale nie ma praw do zapisu." #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Folder wyjściowy już istnieje i ma prawa zapisu." #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie mogę stworzyć folderu wyjściowego." #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie mogę stworzyć pliku wyjściowego." #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Folder wyjściowy utworzony pomyślnie." #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "wartość poza zakresem." #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano wartości." #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "nieznana podopcja(e)" // vo_aa.c #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nPodopcje aalib vo_aa to:\n" #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje dostępne dla vo_aa :\n" \ " help wyświetla tę wiadomość\n" \ " osdcolor ustaw kolor OSD\n subcolor ustaw kolor napisów\n" \ " parametry koloru:\n 0 : normalny\n" \ " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n" // vo_jpeg.c #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." // vo_pnm.c #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM." #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." // vo_yuv4mpeg.c #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazu była podzielna przez 4." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować bufora lini dla trybu przeplotu." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazu musi być podzielna przez 2." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd zapisu pliku na wyjście!" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola pierwsze." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola pierwsze." #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych klatek." // sub.c #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Belka" #define MSGTR_VO_SUB_Play "Odtwarzanie" #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pauza" #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop" #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Przewijanie do tyłu" #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Przewijanie do przodu" #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Zegar" #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontrast" #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Nasycenie" #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Głośność" #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Jasność" #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Barwa" // vo_xv.c #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozmiary obrazu źródłowego są za duże: %ux%u (maximum to %ux%u)\n" // Old vo drivers that have been replaced #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" // ======================= AO Audio Output drivers ======================== // libao2 // audio_out.c #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, użyj w zamian -ao alsa.\n" // ao_oss.c #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć mixera %s: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie moge otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie udało się ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE OBSŁUGUJE select() ***\n Przekompiluj MPlayera z opcją #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** Nie mogę otworzyć ponownie/zresetowac urządzenia audio *** %s\n" #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Nieznany/nieobsługiwany format OSS: %x.\n" // ao_arts.c #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączony z serwerem dźwięku.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie mogę otworzyć strumienia.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" // ao_dxr2.c #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz nie obsługiwane, spróbuj zmienić jakość.\n" // ao_esd.c #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] opóźnienie: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (dostosowanie %0.2fs)\n" #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nie udało się otworzyć strumienia ESD: %s\n" // ao_mpegpes.c #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] ustawienie mixer DVB nie powiodło się: %s.\n" #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwane, spróbuj zmienić jakość.\n" // ao_null.c // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] // ao_pcm.c #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanałów: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Szybsze zrzucanie można uzyskać używając -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Żeby zapisać pliki WAVE użyj -ao pcm:waveheader (domyślne).\n" #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie udało się otworzyć %s do zapisu!\n" // ao_sdl.c #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanałów: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika dźwięku %s.\n" #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja dźwięku SDL nie powiodła się: %s\n" #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie udało się otworzyć dźwięku: %s\n" // ao_sgi.c #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] kontrola.\n" // Mam poważne podejrzenia że sterowanie. Ale bez pewności #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanałów: %s Format %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: nieprawidłowe urządzenie.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparms nie powiodło się %s\nNie udało sie ustawić wybranej częstotliwości próbkowania.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania: %f (wymagana skala %f)\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie udało się otworzyć kanału dźwięku: %s\n" #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" // ao_sun.c #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO nie powiodło się.\n" #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się.\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałów, %s, częstotliwości próbkowania %d Hz.\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE OBSŁUGUJE select() ***\nPrzekompiluj MPlayer z opcją #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nFatal error: *** Nie mogę otworzyć ponownie/zresetować urządzenia audio (%s) ***\n" // ao_plugin.c #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" // ======================= AF Audio Filters ================================ // libaf // af_ladspa.c #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w" #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejść dźwięku.\n Wchodzący sygnał dźwiękowy zostanie utracony." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wtyczki wielokanałowe (>2) nie są (jeszcze) obsługiwane).\n Używaj tylko wtyczek mono lub stereo." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie posiada wyjścia dźwieku." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść dźwięku dla wtyczki LADSPA różni się." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się wczytać" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie udało sie odnaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie udało się odnaleźć etykiety w bibliotece wtyczek." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nie podano podopcji." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nie podano pliku biblitek." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nie podano etykiety filtru." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "W wierszu poleceń podano niewystarczającą ilośc opcji." #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Input control #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" // format.c #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "nieznany format " // ========================== INPUT ========================================= // joystick.c #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nie mogę otworzyć dźojstika %s: %s\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Błąd odczytu dźojstika: %s\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Tracę %d bajtów danych\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: ostrzeżenie inicjalizacji, straciłem synchronizację ze sterownikiem.\n" #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Ostrzeżenie. Nieznane zdarzenie joysticka %d\n" // input.c #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Za dużo deskryptorów pliku, nie mogę zarejestrować dekryptora pliku %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Za dużo kluczowych dekryptorów pliku, nie mogę zarejestrować deskryptora pliku %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Polecenie %s: argument %d nie jest liczbą całkowitą.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Polecenie %s: argument %d nie jest liczbą zmiennoprzecinkową.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Polecenie %s: argument %d nie został zakończony.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Nieznany argument %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Polecenie %s wymaga co najmniej %d argumentów, podano tylko %d.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Błąd podczas odczytu deskryptora pliku %d: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Bufor poleceń lub deskryptorów pliku %d jest pełny: porzucam zawartość.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Nieprawidłowe polecenie dla klawisza %s" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Błąd wyboru: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Błąd na wejściu deskryptora pliku %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Błąd klawisza wejściowego na deskryptorze pliku %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Za dużo klawiszy wciśniętych jednocześnie.\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Błąd polecenia deskryptora pliku %d\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Błąd odczytu wejściowego pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Nieznany klawisz '%s'\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Niedokończone wiązanie %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Bufor jest za mały na nazwe tego klawisza: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Brak polecenia przypisanego do klawisza %s" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Bufor jest za mały na polecenie %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co my robimy??\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nie mogę zainicjować dżojstika\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nie moge otworzyć %s: %s\n" #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "Nie mogę zainicjować Apple Remote.\n" // ========================== LIBMPDEMUX =================================== // url.c #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Łancuch wydaje się być już zakodowany w url_escape %c%c1%c2\n" // ai_alsa.c #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetSamplerate "Nie mogę ustawić częstotliwości próbkowania.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetBufferTime "Nie moge ustawić czasu bufora.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotSetPeriodTime "Nie mogę ustawić czasu okresu.\n" // ai_alsa.c #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Błędna konfiguracja tego PCM: brak dostępnych konfiguracji.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Niedostępny tryb dostępu.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Niedostępny format próbki.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Niedostępa liczba kanałów - wracam do domyślnej: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nie mogę zainstalować parametrów sprzętu: %s" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nie można używać okresu równego rozmiarowi bufora (%u == %lu)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nie mogę zainstalować parametrów oprogramowania:\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Błąd otwierania dźwięku: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (długości co najmniej %.3f ms)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: błąd przygotowywania: %s" #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA błąd odczytu/zapisu" // ai_oss.c #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nie mogę ustawić liczby kanałów: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Nie mogę ustawić stereo: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nieobsługiwany format\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nie moge ustawić formatu dźwięku." #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nie moge ustawić częstotliwości próbkowania: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nie mogę ustawić zapadki: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nie moge pobrać rozmiaru bloku!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Rozmiar bloku dźwiękowego wynosi zero, ustawiam na %d!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Za mały rozmiar bloku dźwiękowego, ustawiam na %d!\n" // asfheader.c #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "BŁĄD KRYTYCZNY: rozmiar nagłowka jest większy niż 1 MB (%d)!\nProszę skontaktuj się z autorami MPlayera i wyślij ten plik.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nie moge zaalokować %d bajtów na nagłówek.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "Koniec pliku podczas odczytywania nagłówka ASF, zepsuty/niepełny plik?\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR prawdopodobnie zadziała tylko z libavformat, spróbuj -demuxer 35 jeśli napotykasz problemy\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Brak danych po nagłówku!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nie odnaleziono nagłówków audio/video - zepsuty plik?\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nieprawidłowa długośc nagłówka ASF!\n" // asf_mmst_streaming.c #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "błąd zapisu\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAlarm! Koniec pliku(EOF)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "błąd odczytu pre-nagłówka\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Niewłaściwy rozmiar nagłowka, pomijam.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Błąd odczytu danych nagłówka.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "błąd odczytu packet_len.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Nieprawidłowy rozmiar pakietu RTSP, pomijam.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Polecenie odczytu danych nie powiodło się.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "obiekt nagłówka\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "obiekt danych\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "obiekt pliku, długość pakietu = %d (%d)\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "strumień, ID strumienia: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Za dużo ID, strumień pominięty." #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "nieznany obiekt\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Błąd odczytu danych z medium.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "brak sygnatury\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Wszystko gotowe. Dziękuje za pobranie pliku zawierającego zastrzeżoną i opatentowaną techonologię:).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "nieznane polecenie %02x\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "błąd get_media_packet : %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Połączony\n" // asf_streaming.c #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Aaaaa, rozmiar stream_chunk jest za mały: %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "niezgodność size_confirm!: %d %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "UWAGA: porzuć nagłówek ????\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Błąd podczas interpretowania nagłówka kawałka danych\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Nie otrzymałem nagłówka jako pierwszego kawałka danych!!!!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Błąd: Nie mogę zaalokowac %d bajtowego bufora.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Błąd podczas odczytu strumienia sieciowego.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Błąd: Zbyt mały kawałek danych.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Błąd: nieprawidłowy numer podkawałka danych.\n" //brzmi tragicznie:| #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Za mała przepustowość, plik nie może zostać odtworzony!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Za mała przepustowość, wyłaczam strumień audio.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Za mała przepustowość, wyłaczam strumień video.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nieprawidłowa długość w nagłówku ASF!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Błąd odczytu kawałka nagłówka.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Błąd: chunk_size > packet_size\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Błąd odczytu kawałka danych.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Przekierowanie ASF\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "Nieprawidłowy URL serwera proxy\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "nieznany typ strumienia ASF\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Błąd interpretacji odpowiedzi HTTP.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Serwer zwrócił %d:%s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "Ostrzeżenie intepretacji ASF HTTP : Pragma %s obcięte z %zu bajtów do %zu\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "błąd zapisu gniazda: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Błąd interpretacji nagłówka.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nie odnaleziono strumienia.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "nieznany typ strumieniowania ASF\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Błąd, wychodzę.\n" // audio_in.c #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nBłąd odczytu dźwięku: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Odzyskano z przebiegu-krzyżowego, niektóre klatki mogły zostać utracone!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Błąd krytyczny, nie mogę odzyskać!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nZa mało próbek dźwięku!\n" // aviheader.c #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** pusta lista?!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** OSTRZEŻENIE: to nie jest rozszerzony nagłówek AVI..\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Tworzę index ODML (%d kawałków superindex).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Zepsuty (niepełny?) plik. Użyję tradycyjnego indeksu.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nie mogę stworzyć pliku z indeksem %s: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nie jest poprawnym plikiem indeksowym MPlayer.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nie mogłem zaalokować pamięci na dane indeksowe z %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "zbyt wczesny koniec pliku indeksowego %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Wczytałem plik indeksowy: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Tworzę index: %3lu %s \r" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Stworzony tablicę indeksową dla %d kawałków danych!\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nie mogłem zapisać pliku indeksu %s: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Zapisałem plik indeksu: %s\n" // cache2.c #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTego strumienia nie da się zapisywać w pamięci podręcznej (cache).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos różni się!!! Powiadom o tym błędzie...\n" // cdda.c #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nie omgę otworzyć urządzenia CDDA.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nie mogę otworzyć płyty.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Znalazłem płytę audio z %d ścieżkami.\n" // cddb.c #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Błąd odczytu TOC.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Błąd otwierania urządzenia %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "niepoprawny URL\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Błąd wysyłania żądania HTTP.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Błąd odczytu odpowiedzi HTTP.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Nie znaleziono.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "nieznany kod błędu\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Nie znalazłem pamięci podręcznej (cache).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nie cały plik xmcd został odczytany.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Tworzenie katalogu nie powiodło się %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nie cały plik xmcd został zapisany.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Nieprawidłowa baza danych pliku xmcd została zwrócona.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "nieoczekiwane FIXME\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "nieoczekiwany kod\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nie mogę odnaleźć końca wiersza.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Interpretowanie OK, znalazłem: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nie odnaleziony.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Serwer zwrócił: Błąd składni polecenia\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Brak dostępnych informacji o stronach.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Błąd pobierania poziomu protokołu.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Brak płyty CD w napędzie.\n" // cue_read.c #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] nieoczekiwany wiersz cuefile: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] przetestowałem nazwę pliku bin: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nie mogłem odnaleźć pliku bin - pomijam.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Używam pliku bin %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] nieznany tryb dla pliku bin. Nie powinno się zdarzyć. Anuluję.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nie mogę otworzyć %s.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Błąd odczytu z %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Błąd pobierania rozmiaru pliku bin.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "ścieżka %02d: format=%d %02d:%02d:%02d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] nieoczekiwany koniec pliku bin\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nie mogłem odczytać %d bajtów z ładunku.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, nazwa_pliku=%s, ścieżka=%d, dostępne ścieżki: %d -> %d\n" // network.c #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Nieznana rodzina adresów %d\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Zamieniam %s na %s...\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nie mogłem zamienić nazwy dla %s: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Łączę z serwerem %s[%s]: %d...\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Błąd połączenia do serwera z %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Wybieranie nie powiodło się.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "połączenie zerwane\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "błąd połączenia: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Nieprawidłowe ustawienia serwera proxy... Próbuję bez.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nie mogłem zamienić nazwy hosta dla AF_INET. Próbuje bez serwera proxy.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Błąd podczas wysyłania żądania HTTP: Nie wysłano całego żadania.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Odczyt nie powiódł się.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "odczyt http_read_response dał 0 (np. koniec pliku).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Błąd logowania. Proszę ustaw opcje -user i -passwd by podać swoją \n"\ "nazwę_użytkowinka/hasło dla listy URLi, lub stworzyć URL typu:\n"\ "http://nazwa_użytkownika:hasło@nazwa_serwera/plik\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Serwer %s wymaga logowania\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Logowanie wymagane.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nie podano hasła, próbuje pustego.\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Serwer zwraca %d: %s\n" #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Rozmiar pamięci podręcznej (cache) ustawiono na %d Kbajtów\n" // demux_audio.c #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "demuxer dźwięku: nieznany format %d.\n" // demux_demuxers.c #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "błąd fill_buffer: zły demuxer: nie vd, ad lub sd.\n" // demux_nuv.c #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Brak danych video w pliku.\n" // demux_xmms.c #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Znalazłem wtyczkę: %s (%s).\n" #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Zamykam wtyczkę: %s.\n" // ========================== LIBMPMENU =================================== // common #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Brak wpisów w definicji menu.\n" // libmenu/menu.c #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] błąd składni w wierszu: %d\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Definicje menu potrzebują atrybutu name (wiersz %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] zły atrybut %s=%s w menu '%s' w wierszu %d\n" #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] nieznany typ menu '%s' w wierszu %d\n" // Też podejrzewam że to tekstowe -> wiersz. A jeśli nie to linii #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nie mogę otworzyć pliku konfiguracyjnego menu: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Plik konfiguracyjny jest za duży (> %d KB)\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Plik konfiguracyjny jest pusty.\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s nie zostało odnalezione.\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Inicjalizacja nie powiodła się.\n" #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nieobsługiwany format wyjściowy!!!!\n" // libmenu/menu_cmdlist.c #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Wpisy w menu 'lista' potrzebują nazwy (wiersz %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] Menu 'lista' wymaga argumentu.\n" // libmenu/menu_console.c #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] błąd waitpid: %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Błąd wyboru.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Błąd odczytu deskryptora pliku potomnego: %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Uruchom: %s ...\n" #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Proces potomny już działa.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork nie powiodło się !!!\n" #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] błąd zapisu\n" // libmenu/menu_filesel.c #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] błąd opendir: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] błąd realloc: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] błąd alokacji pamięci: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] błąd readdir: %s\n" #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nie mogę otworzyć katalogu %s.\n" // libmenu/menu_param.c #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Definicje podmenu potrzebują atrybutu 'menu'.\n" #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Definicje menu pref potrzebują poprawnego atrybutu 'property' (wiersz %d).\n" #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Menu pref potrzebuje argumentu.\n" // libmenu/menu_pt.c #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nie mogę znaleźć przedmiotu docelowego ????\n" #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Nie udało się stworzyć polecenia: %s.\n" // libmenu/menu_txt.c #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] Menu tekstowe wymaga nazwy pliku tekstowego (parametr file).\n" #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nie mogę otworzyć %s.\n" #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Uwaga, wiersz za długi. Dzielę go.\n" #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zinterpretowano %d wierszy.\n" // libmenu/vf_menu.c #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Nieznane polecenie: '%s'.\n" #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nie udało się otworzyć menu: '%s'.\n" // ========================== LIBMPCODECS =================================== // libmpcodecs/ad_libdv.c #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Uwaga! Rozmiar ramek dźwieku różni się! wczytano=%d hdr=%d.\n" // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nie mogłem zaalokować obrazu dla kodeka cinepak.\n" // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] Kodek przyspieszony przez XVMC.\n" #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Średnia arytmetyczna QP: %2.4f, Średnia harmoniczna QP: %2.4f\n" #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] błąd DRI.\n" #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nie mogłem zaalokować obrazu dla kodeka.\n" #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] MPEG-2 przyspieszony przez XVMC.\n" #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Próbuję pixfmt=%d.\n" #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer powinien działać tylko z przyspieszeniem XVMC!!" #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Nieoczekiwany błąd init_vo.\n" #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Nieodzyskiwalny błąd, bufory renderowania nie użyte.\n" #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Dozwolone tylko bufory zaalokowane przez vo_xvmc.\n" // libmpcodecs/ve_lavc.c #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Wybrano kodowanie wysokiej jakości (nie w czasie rzeczywistym)!\n" #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Używam stałego qscale = %f (VBR).\n" // libmpcodecs/ve_raw.c #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surowe wyjście przez FourCC [%x] jest nieobsługiwane!\n" #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Nie podano wymaganego kodeka VfW!!\n" // libmpcodecs/vf_crop.c #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Zła pozycja/szerokość/wysokość - wycinany obszar poza oryginałem!\n" // libmpcodecs/vf_cropdetect.c #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Wycinany obszar: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n" // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Nieznana nazwa formatu: '%s'.\n" // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Błąd interpretacji argumentu.\n" // libmpcodecs/ve_vfw.c #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Typ kompresora: %.4lx\n" #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Podtyp kompresora: %.4lx\n" #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Flagi kompresora: %lu, wersja %lu, wersja ICM: %lu\n" #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flagi:" #define MSGTR_MPCODECS_Quality " jakość" // libmpcodecs/vf_expand.c #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Pełny DR niemożliwy, próbuję SLICES(części) zamiast!\n" #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "UWAGA! Następny filtr nie obsługuje SLICES, przygotuj się na sig11...\n" #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Dlaczego dostaliśmy NULL??\n" // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s nie jest obsługiwane przez następny filtr/vo:(\n" // ================================== LIBMPVO ==================================== // mga_template.c #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] błąd w mga_vid_config ioctl (zła wersja mga_vid.o ?)" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nie mogłem pobrać wartości luma z modułu jądra!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nie mogłem ustawić wartości luma z modułu jądra!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Nieznana szerokość/wysokośc ekranu!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] niepoprawny format wyjściowy %0X\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Wersja Twojego sterownika mga_vid jest niekompatybilna z tą wersją MPlayera!\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nie mogłem otworzyć: %s\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Żródłowa rozdzielczość jest co najmniej o wymiar większa niż 1023x1023. Proszę przeskaluj programowo lub użyj -lavdopts lowres=1\n" // libvo/vesa_lvo.c #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Ta gałąź nie jest już kontynuowana.\n[VESA_LVO] Proszę użyj -vo vesa:vidix.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nie mogłem otworzyć: '%s'\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] niepoprawny format wyjściowy: %s(%0X)\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Wersja Twojego sterownika fb_vid jest niekompatybilna z tą wersją MPlayera!\n" // libvo/vo_3dfx.c #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Obsługiwane tylko 16bpp!" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Visual ID to %lx.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nie mogę otworzyć /dev/3dfx.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Błąd: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nie mogłem zmapować obszarów pamięci 3dfx: %p,%p,%d.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Zainicjalizowane: %p.\n" #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Nieznane podurządzenie: %s.\n" // libvo/vo_dxr3.c #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nie mogę wczytac nowej palety SPU!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nie mogę ustawić trybu odtwarzania!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nie moge ustawić trybu podobrazu!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nie mogę pobrać trybu TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Auto-wybrany tryb TV dzięki częstotliwości odświeżania: " #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nie mogę ustawić trybu TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Ustawiam NTSC.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Ustawiam PAL/SECAM.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Usawiam format filmu na 4:3.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Usawiam format filmu na 16:9.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] brak pamięci\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nie mogę zaalokować koloru kluczowego!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nie mogę zaalokować dokładnego koloru, używam najlepiej dopasowanego (0x%lx).\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Deinicjalizuję.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Błąd przywracania trybu TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Włączam prebuforowanie.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Używam nowego silnika synchronizującego.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] używam nakładki.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Błąd: Nakładka wymaga skompilowania z zainstalowanymi bibliotekami/nagłówkami X11.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] ustawię tryb TV na: " #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "auto-dostosowanie do częstotliwości filmu (PAL/PAL-60)" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "auto-dostosowanie do częstotliwości filmu (PAL/NTSC)" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Użyję obecnego trybu." #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Podano nieznany tryb. Używam obecnego trybu." #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Błąd otwierania %s do zapisu, próbuje /dev/em8300.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Błąd otwierania %s do zapisu, próbuje /dev/em8300_mv.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Również błąd przy otwieraniu /dev/em8300 do zapisu!\nOpuszczam.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Również błąd przy otwieraniu /dev/em8300_mv do zapisu!\nOpuszczam.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otworzyłem: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Błąd otwierania %s do zapisu, próbuję /dev/em8300_sp.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Również błąd przy otwieraniu /dev/em8300_sp do zapisu!\nOpuszczam.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Nie mogę otworzyć ekranu podczas konfiguracji hakowanej nakładki!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nie moge zainicjować X11!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Ustawianie atrybutu nakładki nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Błąd ustawiania nakładki ekranu!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Błąd uruchamiania nakładki!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Błąd zmiany rozmiaru okna nakładki!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Błąd ustawiania bcs nakładki!\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Błąd pobierania wartości Y-offset nakładki!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Błąd pobierania wartości X-offset nakładki!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Błąd pobierania korekcji X scale!\nWychodzę.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Ustawianie sygnału mix nie powiodło się!\n" // libvo/vo_mga.c #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): zmieniono rozmiar do %dx%d.\n" #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] deinicjalizacja!\n" // libvo/vo_null.c #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Nieznane podurządzenie: %s.\n" // libvo/vo_png.c #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Uwaga: poziom kompresji ustawiony na 0, kompresja wyłączona!\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: użyj -vo png:z= by ustawić poziom kompresji od 0 do 9.\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = brak kompresji, 1 = najszybsza, najniższa - 9 najlepsza, najwolniejsza kompresja)\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Błąd otwierania '%s' do zapisu!\n" #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Błąd w create_png.\n" // libvo/vo_sdl.c #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nie mogłem pobrać żadnego akceptowalnego trybu SDL dla wyjścia.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode nie powiodło się: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapuję I420 do IYUV.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nieobsługiwany format obrazka (0x%X).\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - prosze użyj -vm lub -zoom by przełączyć na najlepszą rozdzielczość.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nie udało się ustawić trybu video: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nie mogłem ustawić nakładki YUV: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nie mogłem stworzyć powierzchni RGB: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Używam konwersji głębokości/przestrzeni kolorów, to trochę wszystko spowolni (%ibpp -> %ibpp).\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Nieobsługiwany format obrazka w draw_slice, skontaktuj się z twórcami MPlayera!\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit nie powiodło się: %s.\n" //dunno what is blit? #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] inicjalizacja SDL nie powiodła się: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Używam sterownika: %s.\n" // libvo/vobsub_vidix.c #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogę rozpocząć odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogę zatrzymać odtwarzania: %s\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] UV z przeplotem dla YUV410P jest nieobsługiwany.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Odwołanie do sztucznego vidix_draw_slice().\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Odwołanie do sztucznego vidix_draw_frame().\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nieobsługiwany FourCC dla tego sterownika VIDIX: %x (%s).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Serwer video używa nieobsługiwanej rozdzielczości (%dx%d), obsługiwana: %dx%d-%dx%d.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Serwer video używa nieobsługiwanej głębi kolorów w vidix (%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Sterownik VIDIX nie może powiększyć obrazu (%d%d -> %d%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Sterownik VIDIX nie może pomniejszyć obrazu (%d%d -> %d%d).\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogę skonfigurować odtwarzania: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Masz nieprawidłową wersję biblioteki VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nie odnalazłem działającego sterownika VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nie mogłem pobrać możliwości: %s.\n" // libvo/vo_svga.c #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Wymuszony vid_mode %d (%s) nie jest obsługiwany.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Wymuszony vid_mode %d (%s) za mały.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Liniowy tryb video i memcpy może zostać użyte do transferu obrazu.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Tryb video posiada przyspieszenie sprzętowe i put_image może zostać użyte.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Jeśli to zadziała, prosze daj mi znać.\n[VO_SVGA] (wyślij dziennik z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). DZIEKI!\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Tryb video ma %d stron.\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Wyśrodkowuję obraz. Zaczynam w (%d,%d)\n" #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Używam VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" // libvo/vo_tdfxfb.c #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nie mogę otworzyć %s: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problem z FBITGET_FSCREENINFO ioctl: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problem z FBITGET_VSCREENINFO ioctl: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ten sterownik obsługuje tylko 3Dfx Banshee, Voodoo3 i Voodoo 5.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] wyjście %d bpp jest nieobsługiwane.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nie mogłem zmapować obszarów pamięci: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] wyjście %d bpp jest nieobsługiwane (To nie powinno się nigdy zdarzyć).\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Coś jest nie tak z control().\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Za mało pamięci video by odtworzyć ten film. Spróbuj w niższej rozdzielczości.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Ekran ma %dx%d w %d bpp, in ma %dx%d w %d bpp, norm ma %dx%d.\n" // libvo/vo_tdfx_vid.c #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Przesuwam %d(%d) x %d => %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP move by wyczyścić ekran nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Nie-rdzenny format nakładki, wymaga konwersji.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nieobsługiwany format wejściowy 0x%x.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Ustawienie nakładki nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Włączanie nakładki nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Nakładka gotowa: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] blit dla tekstur gotwy: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Wyłączanie nakładki nie powiodło się\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nie mogę otworzyć %s: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nie mogę pobrać obecnej konfiguracji: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap nie powiodło się!!!!!\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Sprawdź listę do-zrobienia obrazu.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Ustawianie YUV nie powiodło się.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się na płaszczyźnie Y.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się na płaszczyźnie U.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP move nie powiodło się na płaszczyźnie V.\n" #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] nieznany format: 0x%x.\n" // libvo/vo_tga.c #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Nieznane podurządzenie: %s.\n" // libvo/vo_vesa.c #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Wystąpił błąd krytyczny! Nie moge kontynuuować.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] nieznane podurządzenie: '%s'.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Masz za mało pamięci video dla tego trybu:\n[VO_VESA] Wymagane: %08lX obecne: %08lX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Musisz podać możliwości monitora. Nie zmieniam częstotliwości odświeżania.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Tryb nie jest zgodny z limitami monitora. Nie zmieniam częstotliwości odświeżania.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Wykryto krytyczny błąd wewnętrzny: init zostało wywołane przed preinit.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Opcja -flip nie jest obsługiwana.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Prawdopodobny powód: Nie znaleziono BIOSu VBE2.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Znalazłem BIOS VESA VBE Wersja %x.%x Rewizja: %x.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Pamięć video: %u Kb.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Możliwości VESA: %s %s %s %s %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Wiadomość OEM zostanie wydrukowana poniżej!!!\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Powinieneś widzieć 5 wierszy związanych z OEM; Jeśli nie, masz zepsute vm86.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM info: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Rewizja: %x.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM producent: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM nazwa produktu: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM rewizja produktu: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Wskazówka: By TV-Out działało powinieneś podpiąć kabel TV\n"\ "[VO_VESA] przed bootowaniem, ponieważ VESA BIOS inicjalizuje się tylko podczas POST.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Używam trybu VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nie mogę zainicjalizować programowego skalowania.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nie moge użyć DGA. Wymuszam torowy tryb zmieniania. :(\n" //bank? #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Używam DGA (zasoby fizyczne: %08lXh, %08lXh)" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nie mogę użyć podwójnego buforowania: za mało pamięci video.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nie mogę odnaleźć DGA ani ramki okna do przeniesienia.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Wymusiłeś DGA. Wychodzę\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nie mogę pobrać poprawnego adresu okna.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Używam torowego trybu przełączania (zasoby fizyczne: %08lXh, %08lXh).\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nie mogę zaalokować tymczasowego bufora.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Nieobsługiwany tryb -- spróbuj -x 640 -zoom.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Wow naprawdę masz obraz na TV!\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Nie mogę zainicjalizować Nakładki Linux Video.\n" // Czy LVO to nie jest nazwa? Jak jest to nie powinniśmy tłumaczyć. #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Używam nakładki videop: %s.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nie mogę zainicjalizować sterownika VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Używam VIDIX.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nie mogę znaleźć trybu dla: %ux%u@%u.\n" #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicjalizacja VESA gotowa.\n" // libvo/vo_x11.c #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] wywołano draw_frame()!!!!!!\n" // libvo/vo_xv.c #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] wywołano draw_frame()!!!!!!\n" // stream/stream_radio.c #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Wykryłem nazwy kanałów radiowych.\n" #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nieprawidłowa częstotliwość dla kanału %s\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nieprawidłowy numer kanału: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nieprawidłowy numer kanału: %d\n" #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nieprawidłowa nazwa kanału: %s\n" #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Wykryłem częstotliwośc radia.\n" #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Uwaga: ioctl get tuner nie powiodło się: %s. Ustawiam frac na %d.\n" #define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s nie jest radiem!\n" #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] szkoda - opuszczam klatkę dźwiękową (%d bajtów)!\n" #define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: bufor pusty, czekam na %d bajtów danych.\n" #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nie mogę zaalokować bufora audio (blok=%d,buf=%d): %s\n" #define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Obecna częstotliwość: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Wybrano kanał: %d - %s (częstotliwość: %.2f)\n" #define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nie mogę zmienić kanału: nie podano listy kanałów .\n" #define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nie mogę otworzyć'%s': %s\n" #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac nie powiodło się.\n" #define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Nieprawidłowa częstotliwość: %.2f\n" #define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Używam częstotliwości: %.2f.\n" #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init nie powiodło się.\n" #define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] wywołanie audio_in_setup nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Czyszczenie bufora nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Wywołanie stream_enable_cache nie powiodło się: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nieznana nazwa sterownika: %s\n" #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Używam interfejsu radiowego V4Lv2.\n" #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Używam interfejsu radiowego V4Lv1.\n"